The first introduction to the field of Arabic sociolinguistics, this book Reem Bassiouney For the layperson, there is only one language called ‘Arabic’. For the. The first introduction to the field of Arabic sociolinguistics, this book discusses major trends in research on diglossia, code-switching, Reem Bassiouney. This introduction to major topics in the field of Arabic sociolinguistics Reem Bassiouney is an assistant professor of Arabic linguistics at Georgetown University.
|Published (Last):||11 June 2018|
|PDF File Size:||16.51 Mb|
|ePub File Size:||13.35 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Similarly, as far as the verb being implemented is concerned, the passive form is expressed in MSA by structures that have no morpho-semantic ana- logue in ECA.
In doing so, it introduces and evaluates the various theo- retical approaches, and illustrates the usefulness and the limitations of these approaches with empirical data. The Arabic noun for ‘result’ would have been in this case nati: What is a social class? Linguistic rights are also discussed. Note the following example of EL islands: MasopotarniandialactSj which ara spokan in Iraq 3.
The preposition ‘in’ is realised differently in different dialects. Furthermore, Ferguson did not really discuss the sociolinguistic significance of the competing varieties. Code-switching usually has a discourse function, and is defined as a phenomenon where ‘sections in one code are followed by sections in another one in the same conversation’. Next, I would like to discuss studies that concentrate on motivations for and discourse functions of code-switching and diglossic switching.
In the example the ECA form has been selected. The chapter refers to studies done by a number of linguists as well as two studies con- ducted by myself. As was clear from the examples above, the speakers analysed used the MSA passive form rather than the ECA one; see examples 26, 33, In research in western speech communities, researchers have generally been able to assume that the stand- ardised variety of a language, the one that has undergone the conscious process of standardisation, is also the variety accorded the most overt prestige.
And indeed she did – except that she spoke Moroccan Arabic. This aspectual marker occurs even with pure MSA verbs. There are no examples of the following: He, on the other hand, replied in Swahili to show her that he was treating her as a customer in his store. Perhaps it also reflects the tension that exists in all Arab countries, where people speak one language variety at home and learn a different one in school, write in one language and express their feelings in another, memorise poetry in one language and sing songs in another.
Bentahila and Davies Thus, the aim of transcribing the data is not to idealise but to render actual pronunciation. He did not propose that social factors may have a part to play in the negotiation of choice of variety in a diglossic community in specific sets of circumstances. Therefore, according to her theory, diglossic switching is a kind of code-switching. Or even questions related purely to Arabic, like: Now I will compare and contrast each clause in detail.
In this section I wanted to give examples of the different groups of varie- ties in the Arab world. This is not to say that native speakers do not know how to mix; but we have no reliable information establishing that the mixing is not a phenomenon heavily influenced, say, by personal or regional factors. It is worth mentioning that there is still a large amount of work done on issues of language policy and planning, descriptions of linguistic situations in various countries, Arabisation, debates about the proper role of second or foreign languages, and corpus planning, especially technical vocabulary.
There is no clear ML in this example. Thus, the students as individuals take account of the fact that all the participants in an interaction their audience share the same well-educated background, and use that group’s dialect. Howard Giles et al.
However, as a linguist, one knows that most linguists would agree that whenever one has more than one language or variety at one’s disposal, it is indeed a good thing. Second, if it is still difficult for linguists to agree about the different levels used even in a single community, how much more difficult could it be to try to describe what the rules are for inter-communal communication?
One distinguished scholar said immediately that there was no need to teach them any kind of Arabic except MSA. That is to say, no one speaks the H variety natively. It is also phonologically different in all varieties. She proposed a 4-M model.
Instructions to servants, sociolinguisttics, workmen and clerks 2. This information is supplied by the noun? Arabic and gender 4. It is sociolin- guistics that has helped us understand each other more as well as acknowledge differences and similarities between us and others – whoever this ‘us’ is and ‘others’ are.
Arabic Sociolinguistics | Georgetown University Press
A good example in which the ML is Arabic, although the researcher did not apply the ML hypothesis, is the one given by Rouchdy She also argues that this emphasis on the individual may ‘promote individualised ad hoc explanations’ for code-switching It is in fact hard to assign grammatical categories to a language like Tok Pisin verb, article, negative marker etc. For instance, in example 26one cannot claim that there is an EL island and that there is only one ML at work, which is ECA, since in the verb bi-tunaffaS there is switching within a maximal projection, and thus this example cannot be explained by the idea of islands, at least not as it is currently formulated.
And when they switch consistently, they usually do so for a specific purpose Romaine When I went to the library I only found this old book. For a sociolinguist, this is perhaps expected. There are two kinds of linguistic analysts: